其實外來語一點都不歡樂架,總是跟原來的發音相差十萬八千里,前陣子看書介紹了一些牌子和場所的譯音,不如放上來看看看倌們估唔估到是啥?
 
  1. 스타벅스(seu- tha-beok-seu)  スターバックス(su-ta-bakku-su)
  2. 맥도날드 (maek- do -nal-neu) マクドナルド (ma-ku-do-na-ru-do)
  3. 버거킹 (peo-geo -khing)  バーガーキング (ba-ga-kin-gu)
  4. 애플 (ae-pheul) アップル(appu-ru)
  5. 아디다스 (a-di-da-seu)  アディダス (a-di-da-su)
  6. 코카콜라 (kho- kha-khol-ra) コカ・コーラ (ko-ka-ko-ra)
  7. 하겐다즈 (ha-ken-ta-jeu)   ハーゲンダッツ (ha-gen-dattsu)
  8. 모토로라 (mo- tho- ro-ra)   モトローラ (mo-to-ro-ra)
  9. 프록터 앤드 갬블 (pheu-rok- theo-aen- deu-kaem-beul)  プロクター・アンド・ギャンブル (bu-ro-ku-da-an-do-gyan-bu-ru)
  10. 캘빈 클라인 (khael- bin- kheul-ra-in)  カルバン・クライン (ka-ru-ban-ku-ra-in)
  11. 존슨앤드존슨 (jon-seun-aen-di- jon-seun)  ジョンソン・エンド・ジョンソン (jyon-son-en-do-jyon-son)
  12. 크리스티앙 디오르 (kheu-ri-seu- thi-ang-di-o-reu)  クリスチャン・ディオール (ku-ri-su-chyan-di-o-ru)
(project mission impossible太長了,改一改短佢好了…)
((泡文啲拼音係對住個表打的…希望無寫錯…哈哈哈))
 
答案來了:
 
 
  1. 星巴巴…(這個應該易估到掛?)
  2. 老麥(日文那個馬kool當啦嚕多係聽死人囉…)
  3. burger king(應該不難估丫?)
  4. 蛇果
  5. 愛搭的士(終於有一個唔係老美的牌子了…哈…關刀牌短丫嘛個名…)
  6. 可口可樂…太無難度啦呢個…
  7. 哈根大師…
  8. 無得撈啦…這個都無難度丫…
  9. P & G…但這是全寫: Procter & Gamble,死未﹗
  10. Calvin Klein…也是全寫…平時都係叫CK之嘛…
  11. 強生﹗也是一個全寫…Johnson &  Johnson 
  12. Christian Dior...完全唔明個"tian"點樣譯到chan出嚟,也唔明點解dior得4粒字母會變成一抽假名…
 
um,就咁睇片假名估外來語是好玩的,但要背番出嚟我就成日寫錯長音點點和圈圈的(掩面逃…),簡單如インターネット(internet)和 コンピューター(computer)((其實仲有department store…我都係一定寫錯的…XDDDD)),點解要攪到水蛇春咁長呢?查一查,泡菜文係인터넷和컴퓨터,都只是3粒字咋﹗(不過啲終聲…我…係我…個人覺得好難記…)…

但話說回來,壽司文有片假名去標外來語的音,本身固有的就用平假名,一睇就係邊啲係外來語(都有時用片假嚟寫非外來語既…可能係強調呀咁)…泡菜文就無咁分…於是…某次在研究某人歌名時睇咗好耐…"터치홀릭"…原來就係Touch Holic…車…

我在試著用壽司文學泡菜文…哈哈…究竟呢個實驗會唔會成功?﹗呵…(其實是有點溫故知新的…我就說有啲字我永遠標錯音嘛﹗)
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    domotoiceko 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()